1 00:00:04,571 --> 00:00:06,306 Надень на меня ожерелье из роз, 2 00:00:06,573 --> 00:00:08,341 Я буду держать серебряную цепь, 3 00:00:08,541 --> 00:00:10,510 ведь ещё одна погибнет сегодня. 4 00:00:10,510 --> 00:00:12,245 Я презираю тебя. 5 00:00:12,512 --> 00:00:14,280 Мой непокорный слуга, 6 00:00:14,481 --> 00:00:16,403 встань на колени и поцелуй... 7 00:00:16,503 --> 00:00:21,287 Горестные слёзы любви. 8 00:00:28,294 --> 00:00:32,265 Тянутся дни и месяцы моего одиночества, 9 00:00:32,332 --> 00:00:36,069 Но мое сердце всё ещё бьется. 10 00:00:36,269 --> 00:00:40,240 Лунный свет играет на изорванных крыльях... 11 00:00:40,273 --> 00:00:44,978 Как будто они всё ещё живы. 12 00:00:45,478 --> 00:00:51,184 Одиночество страшнее темноты... 13 00:00:51,685 --> 00:00:59,559 Скрепим наши узы перед Распятием... 14 00:00:59,559 --> 00:01:02,028 Одним лишь пожеланием. 15 00:01:02,095 --> 00:01:03,830 Сними наручники из роз, 16 00:01:04,030 --> 00:01:05,832 И одень их на наши запястья. 17 00:01:06,066 --> 00:01:07,967 Это чудо прикосновения друг к другу... 18 00:01:07,967 --> 00:01:09,803 Я обожаю тебя. 19 00:01:10,036 --> 00:01:11,771 Встань на колени и принеси себя... 20 00:01:12,005 --> 00:01:14,107 В жертву ранящим словам любви... 21 00:01:14,107 --> 00:01:19,446 Пропавших в дымке новой сказки. 22 00:01:21,748 --> 00:01:25,618 Я не против быть любимой. Скажи, что ты любишь меня. 23 00:01:25,952 --> 00:01:30,023 Подставь мне свои скованные губы. 24 00:02:20,907 --> 00:02:22,942 Шинку, уже утро. 25 00:02:32,619 --> 00:02:34,354 С добрым утром! 26 00:02:34,354 --> 00:02:38,525 А вот и начало очередного дня под одной крышей с этим человечишкой же. 27 00:02:40,527 --> 00:02:43,396 Шинку всё ещё не сказала "доброе утро"? 28 00:02:43,663 --> 00:02:44,069 Да. 29 00:02:45,031 --> 00:02:46,900 Шинку, уже утро! 30 00:02:47,300 --> 00:02:50,070 Тебя отругают, коли не поторопишься, и не откроешь глазки! 31 00:02:51,071 --> 00:02:52,672 Она не просыпается, что я бы не делал. 32 00:02:53,573 --> 00:02:58,478 Какая-то её часть, наверное, сломалась, когда она сражалась с Суигинто или как там её. 33 00:02:59,112 --> 00:03:01,081 Хина не понимает... 34 00:03:02,782 --> 00:03:04,884 Ну, раз такое дело, полагаю, у меня нет другого выбора же. 35 00:03:05,485 --> 00:03:08,588 Подменяя её, я возьму вас в свои слуги же. 36 00:03:09,089 --> 00:03:10,357 Вас решено передать под мою опеку же. 37 00:03:10,557 --> 00:03:14,494 Да кто станет твоим слугой, а, мерзкая кукла? 38 00:03:15,128 --> 00:03:17,197 Ты чего это взъелся? 39 00:03:17,731 --> 00:03:19,766 Ты ведь предпочитаешь Шинку, ага? 40 00:03:20,333 --> 00:03:21,868 Н-не глупи! 41 00:03:22,969 --> 00:03:24,037 Я не это хотел сказать. 42 00:03:34,235 --> 00:03:36,510 "Сны" 43 00:03:40,086 --> 00:03:42,122 Это... 44 00:03:43,790 --> 00:03:44,624 Простите. 45 00:03:44,958 --> 00:03:46,993 Мы не принимаем торговцев. 46 00:03:53,099 --> 00:03:56,069 Такая редкость встретить торговца в наши дн... 47 00:04:01,107 --> 00:04:03,309 Джун-кун, пожар?! 48 00:04:11,751 --> 00:04:13,653 Да, такое бы меня точно разбудило! 49 00:04:14,287 --> 00:04:15,889 Я думала это сигнализация или типа того... 50 00:04:16,256 --> 00:04:17,924 У нас есть сигнализация? 51 00:04:19,559 --> 00:04:21,494 Шинку-тян всё ещё не проснулась? 52 00:04:21,695 --> 00:04:22,237 Нет. 53 00:04:22,729 --> 00:04:23,930 Нори, что же нам делать? 54 00:04:24,164 --> 00:04:25,198 Не знаю. 55 00:04:25,465 --> 00:04:29,102 Я не очень то много знаю о вас - таинственных куклах. 56 00:04:29,436 --> 00:04:32,105 Ну и ну. Все вокруг меня такие наивные же! 57 00:04:32,105 --> 00:04:33,840 Предоставьте это мне же. 58 00:04:34,074 --> 00:04:34,741 Ага, предоставить! 59 00:04:35,008 --> 00:04:37,677 Значит, говоришь, знаешь способ ее разбудить? 60 00:04:38,111 --> 00:04:39,446 Конечно, знаю же! 61 00:04:48,521 --> 00:04:49,923 Это что такое? 62 00:04:54,728 --> 00:05:00,400 Куклы реагируют, если медиум, который даёт им силы, будет находиться в серьезной опасности же. 63 00:05:02,569 --> 00:05:03,888 Поехали! 64 00:05:03,905 --> 00:05:07,073 Эй! Ты чего творишь? Эй! Прекрати-и-и! 65 00:05:11,211 --> 00:05:12,746 Её так просто не разбудишь. 66 00:05:13,046 --> 00:05:14,347 Странно же. 67 00:05:14,748 --> 00:05:16,549 Ну, хорошо! Перейдем к более решительным действиям. 68 00:05:19,019 --> 00:05:21,221 Я сейчас умру! Это меня прикончит, я то уж знаю! 69 00:05:21,588 --> 00:05:23,690 Интересно, для чего это отверстие? 70 00:05:24,057 --> 00:05:25,592 Это... 71 00:05:25,992 --> 00:05:28,061 Эй! Не говори лишнего же! 72 00:05:28,461 --> 00:05:29,529 Мерзкая кукла! 73 00:05:29,863 --> 00:05:30,964 Ты ведь знала, да? 74 00:05:41,207 --> 00:05:42,509 Слава богу же! 75 00:05:42,742 --> 00:05:44,210 Теперь-то она очнется же! 76 00:05:44,577 --> 00:05:45,712 Чему радоваться-то?! 77 00:05:48,248 --> 00:05:48,915 Должно сработать. 78 00:05:53,119 --> 00:05:53,887 Эй, просыпайся! 79 00:05:55,588 --> 00:05:56,589 Ну, давай же, просыпайся! 80 00:05:57,791 --> 00:05:59,893 Шинку не просыпается. 81 00:06:00,193 --> 00:06:01,094 Не может этого быть! 82 00:06:01,361 --> 00:06:02,028 Шинку. 83 00:06:02,429 --> 00:06:03,129 Шинку? 84 00:06:03,630 --> 00:06:05,932 Не может быть, чтобы это... 85 00:06:10,003 --> 00:06:12,939 Смотрите нашу подлинную детективную кукольную драму! 86 00:06:13,306 --> 00:06:15,308 Это Кун-кун! 87 00:06:15,542 --> 00:06:17,744 Шинку, вот там детектив Кун-кун! 88 00:06:32,359 --> 00:06:32,993 Ты чего делаешь? 89 00:06:33,193 --> 00:06:35,996 Если попробует Кун-кун, Шинку точно проснется! 90 00:06:37,364 --> 00:06:37,998 Я должен? 91 00:06:39,332 --> 00:06:41,701 Если не Джун, то Кун-кун сам не сможет! 92 00:06:44,037 --> 00:06:46,806 Привет, Шинку, спасибо за твою поддержку! 93 00:06:47,207 --> 00:06:50,043 По правде сказать, я хочу, что бы ты помогла мне с расследованием! 94 00:06:50,710 --> 00:06:52,445 Ты не откроешь глаза? 95 00:06:53,146 --> 00:06:54,247 Что такое? 96 00:06:54,948 --> 00:06:58,685 Может тебе кто-то угрожает, и ты не можешь говорить? 97 00:06:59,219 --> 00:07:03,456 А может ты смущена, и не можешь говорить... 98 00:07:05,725 --> 00:07:06,426 Шинку. 99 00:07:11,698 --> 00:07:12,399 Джун-кун... 100 00:07:13,600 --> 00:07:15,268 Мы не поймем, пока ты молчишь! 101 00:07:17,337 --> 00:07:18,438 Что случилось? 102 00:07:20,173 --> 00:07:21,183 Шинку. 103 00:07:22,275 --> 00:07:27,080 Джун-кун, я подумаю, что можно сделать, пока буду в школе! 104 00:07:27,681 --> 00:07:29,249 Так что постарайся. Не сдавайся! 105 00:07:29,816 --> 00:07:30,984 Нам не нужно ей помогать. 106 00:07:31,584 --> 00:07:33,820 Наконец-то стало на одну тише. 107 00:07:37,524 --> 00:07:38,658 Этот человечишка... 108 00:07:38,892 --> 00:07:39,659 Все в порядке. 109 00:07:40,160 --> 00:07:41,828 Джун-кун что-нибудь придумает. 110 00:07:42,789 --> 00:07:43,401 Я уверена. 111 00:07:44,931 --> 00:07:47,934 Когда у него такое выражение лица... 112 00:08:01,481 --> 00:08:02,315 "Розен Мейден: 113 00:08:03,183 --> 00:08:06,252 Говориться, что куклы были созданы легендарным мастером - Розеном." 114 00:08:06,986 --> 00:08:09,389 "Настоящие шедевры, которые были названы 'ожившими куклами'." 115 00:08:10,423 --> 00:08:12,225 "Тем не менее, никто никогда не обладал ими, 116 00:08:12,759 --> 00:08:14,627 так что само их существование находится под вопросом..." 117 00:08:16,629 --> 00:08:19,399 Где бы я не смотрел, текст везде один и тот же. 118 00:08:22,035 --> 00:08:22,502 Ну да! 119 00:08:23,770 --> 00:08:25,405 Уверен, это было на сайте про хобби... 120 00:08:28,008 --> 00:08:30,877 "Кто-нибудь что-нибудь знает о Розен Мейден?" 121 00:08:35,163 --> 00:08:37,076 Йошимото> Розен Мейден... ты имеешь в виду ТЕХ Розен? 122 00:08:37,176 --> 00:08:39,149 Мицуе> Но я слышал, что все это выдумка. 123 00:08:39,249 --> 00:08:41,062 акане> Я тоже слышала, что это все обман. 124 00:08:41,154 --> 00:08:43,156 МАТСУО> Ты веришь, что такое возможно? > Не может быть, чтобы они существовали. 125 00:08:44,491 --> 00:08:45,558 Но они существуют! 126 00:08:46,259 --> 00:08:46,926 Вот здесь. 127 00:09:06,813 --> 00:09:07,414 Блин. 128 00:09:09,049 --> 00:09:10,750 Джун, пора обедать. 129 00:09:10,984 --> 00:09:13,119 Ты здесь самый никчемный, да? 130 00:09:13,386 --> 00:09:14,154 В такое-то время. 131 00:09:15,855 --> 00:09:17,957 Что произойдет с Шинку, если она останется в таком состоянии? 132 00:09:19,492 --> 00:09:21,961 Она... будет видеть сны. 133 00:09:23,563 --> 00:09:24,060 Сны? 134 00:09:25,198 --> 00:09:28,401 Когда куклы засыпают, они видят сны. 135 00:09:29,135 --> 00:09:33,073 Им приходится вновь переживать все события, которые с ними произошли после рождения. 136 00:09:33,573 --> 00:09:35,942 В их воспоминаниях, они подчиняются Отцу. 137 00:09:36,710 --> 00:09:38,878 а потом вдруг наступает тьма. 138 00:09:39,612 --> 00:09:41,948 Вечный сон даже без возможности умереть. 139 00:09:42,716 --> 00:09:45,752 Не в состоянии двигаться, они чувствуют себя, словно попали в черную дыру... 140 00:09:46,419 --> 00:09:47,420 Отчаяние в ожидании... 141 00:09:48,188 --> 00:09:49,222 Радость и боль... 142 00:09:50,156 --> 00:09:56,563 Ты просто продолжаешь наблюдать, переживая каждое воспоминание с момента своего рождения. 143 00:09:57,197 --> 00:09:58,031 Чёрт... 144 00:10:03,169 --> 00:10:05,939 "Это невыдуманная история. Я верю, что это название..." 145 00:10:07,173 --> 00:10:08,208 Джун, что там такое? 146 00:10:09,042 --> 00:10:10,577 Вы двое, оставайтесь с Шинку! 147 00:10:11,177 --> 00:10:12,312 Кто бы не пришел, не выходите отсюда! 148 00:10:12,812 --> 00:10:13,480 Поняли? 149 00:10:14,914 --> 00:10:17,217 Ну и ну. Он такой раздражительный коротышка, же! 150 00:10:22,811 --> 00:10:24,518 Библиотека 151 00:10:26,575 --> 00:10:29,924 Магия кукол Куклы Розена Готовые куклы Роза Кукол Мир Создателя кукол Розен Мейден 152 00:10:34,834 --> 00:10:35,268 Вот она! 153 00:10:37,337 --> 00:10:39,406 Б-6, Б-7... 154 00:10:45,378 --> 00:10:46,680 У нас этих книг нет! 155 00:10:47,480 --> 00:10:49,549 У нас ремонт здания. 156 00:10:50,316 --> 00:10:52,252 Они перемещены в другое место. 157 00:10:52,652 --> 00:10:53,787 Куда? 158 00:10:54,254 --> 00:10:56,489 В среднюю школу тут неподалеку. Ты ведь ее знаешь? 159 00:11:26,820 --> 00:11:28,488 Этот Сакурада... 160 00:11:32,192 --> 00:11:33,793 Кто... здесь? 161 00:11:36,396 --> 00:11:39,065 Ты слышала о Сакурада-куне? 162 00:11:39,065 --> 00:11:39,632 Кто это? 163 00:11:40,000 --> 00:11:40,467 Перестаньте! 164 00:11:45,939 --> 00:11:47,173 Перестаньте! 165 00:11:57,917 --> 00:11:58,418 Перестаньте! 166 00:11:58,985 --> 00:11:59,819 Хватит! Перестаньте! 167 00:12:21,027 --> 00:12:30,882 Перевод: dish [xtracash@mail.ru] Правка: Xander [xandertsu@yandex.ru] 168 00:12:42,595 --> 00:12:43,229 Что такое? 169 00:12:47,133 --> 00:12:50,804 Хина Ичиго получает свою силу от Шинку же. 170 00:12:52,138 --> 00:12:55,608 Когда Шинку не с нами, сила исчезает же. 171 00:12:57,477 --> 00:12:58,178 Только не это... 172 00:12:59,446 --> 00:13:02,415 Ты слуга Шинку, сделай что-нибудь же! 173 00:13:02,916 --> 00:13:05,719 Попробуй что-нибудь посерьезнее! Используй свой микро мозг и подумай уже наконец же! 174 00:13:06,152 --> 00:13:07,120 Ты, никчёмный... 175 00:13:07,120 --> 00:13:07,988 ЗАМОЛЧИ! 176 00:13:09,723 --> 00:13:12,659 В конце концов... Я и есть НИКЧЁМНЫЙ! 177 00:13:21,601 --> 00:13:23,370 Хина-тян тоже заснула? 178 00:13:23,877 --> 00:13:24,277 Да. 179 00:13:24,704 --> 00:13:25,405 А как Джун-кун? 180 00:13:25,772 --> 00:13:27,974 Он и правда никчёмный же. 181 00:13:28,408 --> 00:13:30,243 Всё это время он отсиживался в своей комнате же. 182 00:13:30,977 --> 00:13:31,644 Понятно. 183 00:13:35,782 --> 00:13:37,417 Джун-кун, как насчет ужина? 184 00:13:37,951 --> 00:13:38,451 Мне не хочется. 185 00:13:39,919 --> 00:13:41,788 Мы можем немного поговорить? 186 00:13:42,188 --> 00:13:42,756 Мне не хочется. 187 00:13:43,590 --> 00:13:44,691 Тогда я сама скажу. 188 00:13:45,225 --> 00:13:48,128 Я видела сегодня утром, какой решительный был Джун-кун. 189 00:13:48,928 --> 00:13:50,730 И это напомнило мне наше детство. 190 00:13:51,531 --> 00:13:52,232 Ты помнишь? 191 00:13:52,966 --> 00:13:55,235 Когда я потеряла свою плюшевую игрушку. 192 00:13:56,169 --> 00:13:59,139 Джун-кун вложил душу в создание новой. 193 00:13:59,906 --> 00:14:01,408 Я была так удивлена! 194 00:14:02,208 --> 00:14:06,012 Я не думала, что Джун-кун мог сделать такое сам. 195 00:14:08,882 --> 00:14:11,851 И я подумала, раз Джун-кун так сделал, то всё... 196 00:14:11,851 --> 00:14:12,385 Замолчи! 197 00:14:12,786 --> 00:14:15,188 Разве я не повторяю всё время, что не хочу слушать всю эту сентиментальную чушь?! 198 00:14:15,555 --> 00:14:16,489 Не пытайся меня успокоить! 199 00:14:17,457 --> 00:14:19,025 Всё-таки я никчёмный! 200 00:14:19,426 --> 00:14:21,127 Я даже не могу зайти в школу. 201 00:14:21,661 --> 00:14:22,429 Джун-кун... 202 00:14:23,496 --> 00:14:24,864 Всё кончено! 203 00:14:25,231 --> 00:14:27,133 Всё, что мне осталось, это быть в этой комнате! 204 00:14:27,400 --> 00:14:28,535 Я ни на что не годен! 205 00:14:29,402 --> 00:14:31,204 Если дошло, то убирайся отсюда! 206 00:14:32,339 --> 00:14:32,972 Убирайся! 207 00:14:36,176 --> 00:14:37,711 Знаешь, Джун-кун... 208 00:14:38,645 --> 00:14:41,381 Шинку-тян тебя действительно любит. 209 00:14:44,517 --> 00:14:46,186 Шинку любит меня? 210 00:14:47,320 --> 00:14:48,288 Это... 211 00:14:51,057 --> 00:14:53,460 Джун, ты великолепен. 212 00:14:54,794 --> 00:15:00,033 Твои пальцы, словно великолепно настроенный инструмент. 213 00:15:40,640 --> 00:15:42,075 У нас будут и сегодня и завтра. 214 00:15:42,275 --> 00:15:44,044 Думается мне, пора уйти. 215 00:15:44,177 --> 00:15:45,445 Мне тоже хочется уйти. 216 00:16:12,605 --> 00:16:13,406 Сакурада-кун! 217 00:16:13,973 --> 00:16:14,674 Доброе утро. 218 00:16:16,676 --> 00:16:18,778 Доброе утро! 219 00:16:20,013 --> 00:16:21,514 Ты чего-то увидела? 220 00:16:22,983 --> 00:16:24,384 Нет. Нечего такого. 221 00:16:29,589 --> 00:16:31,324 Ну ладно, пока. 222 00:16:39,407 --> 00:16:40,256 Библиотека 223 00:16:44,404 --> 00:16:44,804 Что за... 224 00:16:46,539 --> 00:16:48,174 По утрам она закрыта. 225 00:16:49,109 --> 00:16:51,144 Если собираешься пойти в школу, не забудь надеть свою форму. 226 00:16:51,978 --> 00:16:53,647 За... замолчи. 227 00:16:54,047 --> 00:16:54,581 Ты хочешь войти? 228 00:16:55,548 --> 00:16:58,752 Я только что попросила учителя сходить сюда за кое-какими записями. 229 00:17:03,757 --> 00:17:05,425 Значит, Хина Ичиго тоже уснула? 230 00:17:06,259 --> 00:17:07,027 Похоже. 231 00:17:08,395 --> 00:17:09,763 И поэтому ты пришёл сюда? 232 00:17:10,430 --> 00:17:12,565 Не так уж и много. 233 00:17:16,202 --> 00:17:16,603 Вот она. 234 00:17:24,077 --> 00:17:25,045 Ро-зен... 235 00:17:25,378 --> 00:17:25,879 Мейден. 236 00:17:26,546 --> 00:17:27,213 На немецком. 237 00:17:27,947 --> 00:17:35,388 Тут говориться, что те, кто слышал об этих куклах от других, сначала отказывались в это верить. 238 00:17:37,190 --> 00:17:39,959 Я думала об этом, когда встретила Хину Ичиго, так что я узнавала. 239 00:17:40,327 --> 00:17:41,728 Тогда ты читала, как их чинить или... 240 00:17:42,195 --> 00:17:43,129 Я не знаю об этом. 241 00:17:44,931 --> 00:17:46,266 Но, похоже, вот здесь об этом упоминается. 242 00:17:49,703 --> 00:17:51,071 Ты не можешь взять отсюда эту книгу. 243 00:17:51,838 --> 00:17:53,239 Если ты хочешь ее прочесть, нам стоит начать прямо сейчас. 244 00:17:54,407 --> 00:17:57,610 Другой способ починить... 245 00:17:58,244 --> 00:18:00,413 Поручить попытаться это сделать... 246 00:18:01,047 --> 00:18:02,949 Что значит "nachtgeist"? 247 00:18:03,650 --> 00:18:04,317 Дух. 248 00:18:05,986 --> 00:18:06,820 Дух? 249 00:18:07,287 --> 00:18:09,389 Тут говориться, что нужно поручить сделать это ему, но... 250 00:18:12,392 --> 00:18:13,693 Тот искусственный дух. 251 00:18:14,461 --> 00:18:15,595 Ты знаешь, как его вызвать? 252 00:18:15,929 --> 00:18:18,298 Возможно. Пойду, спрошу у этой мерзкой куклы. 253 00:18:21,468 --> 00:18:23,069 Кашиваба, ты тут? 254 00:18:23,470 --> 00:18:24,037 Идем сюда! 255 00:18:29,409 --> 00:18:30,577 Сейчас нет никого поблизости. 256 00:18:31,244 --> 00:18:32,345 Ты знаешь, где выход, да? 257 00:18:32,779 --> 00:18:33,713 А... ну да... 258 00:18:34,481 --> 00:18:34,948 Быстрее! 259 00:18:39,152 --> 00:18:41,354 Спасибо... 260 00:18:41,988 --> 00:18:42,622 ...за помощь. 261 00:19:01,908 --> 00:19:02,475 Начнем. 262 00:19:22,295 --> 00:19:23,029 Спина? 263 00:19:51,558 --> 00:19:52,125 Шинку. 264 00:20:14,280 --> 00:20:14,981 Шинку? 265 00:20:17,751 --> 00:20:18,418 Шинку! 266 00:20:23,289 --> 00:20:23,790 Шинку! 267 00:20:30,463 --> 00:20:32,999 Ну и ну... Как же ты долго пытался меня разбудить. 268 00:20:33,400 --> 00:20:34,668 Ты действительно никуда негодный слуга. 269 00:20:35,435 --> 00:20:37,437 Ты бы сразу это понял, стоило тебе хоть немного подумать. 270 00:20:37,871 --> 00:20:39,072 Ах ты, маленькая... 271 00:20:39,673 --> 00:20:41,374 Ты хоть представляешь, как мы все волновались? 272 00:20:41,374 --> 00:20:41,941 Ты тоже? 273 00:20:43,877 --> 00:20:45,679 Я - нет. 274 00:20:46,680 --> 00:20:50,150 Тогда почему ты покраснел, а... Джун-кун? 275 00:20:53,586 --> 00:20:55,989 Что ж, полагаю, в этот раз я могу выразить свою признательность. 276 00:20:57,857 --> 00:20:58,258 Спасибо. 277 00:20:59,592 --> 00:20:59,959 Джун. 278 00:21:05,565 --> 00:21:06,766 Сколько ты еще собираешься спать? 279 00:21:07,534 --> 00:21:08,301 Просыпайся. 280 00:21:12,038 --> 00:21:12,772 Шинку... 281 00:21:13,506 --> 00:21:16,109 Джун, скорее принеси нам чаю. 282 00:21:16,609 --> 00:21:18,211 Почему это я должен? 283 00:21:18,345 --> 00:21:19,412 Потише ты. 284 00:21:19,879 --> 00:21:21,881 Я дала тебе задание, так ведь? 285 00:21:22,482 --> 00:21:23,817 Я не собираюсь о тебе заботиться! 286 00:21:24,184 --> 00:21:26,486 Ну, как всегда, у него такое мелкое сердце. 287 00:21:26,519 --> 00:21:27,454 Что это значит? 288 00:21:27,587 --> 00:21:28,788 Давай, просыпайся! 289 00:21:29,489 --> 00:21:31,157 Обязательно? 290 00:21:31,157 --> 00:21:34,127 Шинку явно полна сил после своего пробуждения. 291 00:21:34,327 --> 00:21:35,161 Не говори ерунды! 292 00:21:59,252 --> 00:22:00,487 Верно, Шинку. 293 00:22:01,087 --> 00:22:02,422 Ты еще не можешь сломаться. 294 00:22:04,090 --> 00:22:06,993 Это я превращу тебя в хлам. 295 00:22:13,767 --> 00:22:17,937 Сердце, что почти остановилось... 296 00:22:19,939 --> 00:22:25,378 Унесёт мне так знакомые воспоминания. 297 00:22:26,212 --> 00:22:30,283 Мои пальцы дрожат... 298 00:22:32,085 --> 00:22:36,688 Под бесцветным небом над головой. 299 00:22:36,688 --> 00:22:48,201 Но слышу нежный голос вдалеке. [Мы яркая звезда.] 300 00:22:49,035 --> 00:23:01,214 Я взываю к нему чтобы он долетел до твоих закрытых глаз. 301 00:23:01,314 --> 00:23:07,921 Парящие серебряные крылья... 302 00:23:08,288 --> 00:23:14,794 Проливаются дождем на тебя... 303 00:23:14,961 --> 00:23:20,467 Неся к далекой, бесконечной Луне. 304 00:23:20,734 --> 00:23:30,410 Мелодии, что отзывается эхом сквозь Вечность. 305 00:23:30,511 --> 00:23:35,427 Ты просто яркая звезда. 306 00:23:41,788 --> 00:23:42,922 Суисей Секи, что такое? 307 00:23:43,156 --> 00:23:44,491 Н-ничего же! 308 00:23:44,824 --> 00:23:48,128 Я просто немного беспокоюсь, как бы они не перестали расти без дождя же. 309 00:23:48,395 --> 00:23:51,731 Если бы она была здесь, она бы отлично обрезала и собрала их. 310 00:23:52,198 --> 00:23:54,904 Мы можем больше никогда не увидеться же. 311 00:23:55,004 --> 00:23:57,007 Такие грустные вещи не стоит произносить. 312 00:23:57,704 --> 00:24:00,707 Она твоя любимая сестра близнец. 313 00:24:01,675 --> 00:24:03,176 Следующий эпизод Розен Мейден: 314 00:24:03,877 --> 00:24:04,611 Клянись на этой розе. 315 00:24:04,611 --> 00:24:09,182 "Соусей Секи. Лазурная Звезда"