1
00:00:04,571 --> 00:00:06,306
Надень на меня ожерелье из роз,
2
00:00:06,573 --> 00:00:08,341
Я буду держать серебряную цепь,
3
00:00:08,541 --> 00:00:10,510
ведь ещё одна погибнет сегодня.
4
00:00:10,510 --> 00:00:12,245
Я презираю тебя.
5
00:00:12,512 --> 00:00:14,280
Мой непокорный слуга,
6
00:00:14,481 --> 00:00:16,403
встань на колени и поцелуй...
7
00:00:16,503 --> 00:00:21,287
Горестные слёзы любви.
8
00:00:28,294 --> 00:00:32,265
Тянутся дни и месяцы моего одиночества,
9
00:00:32,332 --> 00:00:36,069
Но мое сердце всё ещё бьется.
10
00:00:36,269 --> 00:00:40,240
Лунный свет играет на изорванных крыльях...
11
00:00:40,273 --> 00:00:44,978
Как будто они всё ещё живы.
12
00:00:45,478 --> 00:00:51,184
Одиночество страшнее темноты...
13
00:00:51,685 --> 00:00:59,559
Скрепим наши узы перед Распятием...
14
00:00:59,559 --> 00:01:02,028
Одним лишь пожеланием.
15
00:01:02,095 --> 00:01:03,830
Сними наручники из роз,
16
00:01:04,030 --> 00:01:05,832
И одень их на наши запястья.
17
00:01:06,066 --> 00:01:07,967
Это чудо прикосновения друг к другу...
18
00:01:07,967 --> 00:01:09,803
Я обожаю тебя.
19
00:01:10,036 --> 00:01:11,771
Встань на колени и принеси себя...
20
00:01:12,005 --> 00:01:14,107
В жертву ранящим словам любви...
21
00:01:14,107 --> 00:01:19,446
Пропавших в дымке новой сказки.
22
00:01:21,748 --> 00:01:25,618
Я не против быть любимой.
Скажи, что ты любишь меня.
23
00:01:25,952 --> 00:01:30,023
Подставь мне свои скованные губы.
24
00:02:20,907 --> 00:02:22,942
Шинку, уже утро.
25
00:02:32,619 --> 00:02:34,354
С добрым утром!
26
00:02:34,354 --> 00:02:38,525
А вот и начало очередного дня под одной крышей с этим человечишкой же.
27
00:02:40,527 --> 00:02:43,396
Шинку всё ещё не сказала "доброе утро"?
28
00:02:43,663 --> 00:02:44,069
Да.
29
00:02:45,031 --> 00:02:46,900
Шинку, уже утро!
30
00:02:47,300 --> 00:02:50,070
Тебя отругают, коли не поторопишься, и не откроешь глазки!
31
00:02:51,071 --> 00:02:52,672
Она не просыпается, что я бы не делал.
32
00:02:53,573 --> 00:02:58,478
Какая-то её часть, наверное, сломалась,
когда она сражалась с Суигинто или как там её.
33
00:02:59,112 --> 00:03:01,081
Хина не понимает...
34
00:03:02,782 --> 00:03:04,884
Ну, раз такое дело, полагаю,
у меня нет другого выбора же.
35
00:03:05,485 --> 00:03:08,588
Подменяя её, я возьму вас в свои слуги же.
36
00:03:09,089 --> 00:03:10,357
Вас решено передать под мою опеку же.
37
00:03:10,557 --> 00:03:14,494
Да кто станет твоим слугой, а, мерзкая кукла?
38
00:03:15,128 --> 00:03:17,197
Ты чего это взъелся?
39
00:03:17,731 --> 00:03:19,766
Ты ведь предпочитаешь Шинку, ага?
40
00:03:20,333 --> 00:03:21,868
Н-не глупи!
41
00:03:22,969 --> 00:03:24,037
Я не это хотел сказать.
42
00:03:34,235 --> 00:03:36,510
"Сны"
43
00:03:40,086 --> 00:03:42,122
Это...
44
00:03:43,790 --> 00:03:44,624
Простите.
45
00:03:44,958 --> 00:03:46,993
Мы не принимаем торговцев.
46
00:03:53,099 --> 00:03:56,069
Такая редкость встретить торговца в наши дн...
47
00:04:01,107 --> 00:04:03,309
Джун-кун, пожар?!
48
00:04:11,751 --> 00:04:13,653
Да, такое бы меня точно разбудило!
49
00:04:14,287 --> 00:04:15,889
Я думала это сигнализация или типа того...
50
00:04:16,256 --> 00:04:17,924
У нас есть сигнализация?
51
00:04:19,559 --> 00:04:21,494
Шинку-тян всё ещё не проснулась?
52
00:04:21,695 --> 00:04:22,237
Нет.
53
00:04:22,729 --> 00:04:23,930
Нори, что же нам делать?
54
00:04:24,164 --> 00:04:25,198
Не знаю.
55
00:04:25,465 --> 00:04:29,102
Я не очень то много знаю о вас - таинственных куклах.
56
00:04:29,436 --> 00:04:32,105
Ну и ну. Все вокруг меня такие наивные же!
57
00:04:32,105 --> 00:04:33,840
Предоставьте это мне же.
58
00:04:34,074 --> 00:04:34,741
Ага, предоставить!
59
00:04:35,008 --> 00:04:37,677
Значит, говоришь, знаешь способ ее разбудить?
60
00:04:38,111 --> 00:04:39,446
Конечно, знаю же!
61
00:04:48,521 --> 00:04:49,923
Это что такое?
62
00:04:54,728 --> 00:05:00,400
Куклы реагируют, если медиум, который даёт им силы, будет находиться в серьезной опасности же.
63
00:05:02,569 --> 00:05:03,888
Поехали!
64
00:05:03,905 --> 00:05:07,073
Эй! Ты чего творишь? Эй! Прекрати-и-и!
65
00:05:11,211 --> 00:05:12,746
Её так просто не разбудишь.
66
00:05:13,046 --> 00:05:14,347
Странно же.
67
00:05:14,748 --> 00:05:16,549
Ну, хорошо! Перейдем к более
решительным действиям.
68
00:05:19,019 --> 00:05:21,221
Я сейчас умру! Это меня
прикончит, я то уж знаю!
69
00:05:21,588 --> 00:05:23,690
Интересно, для чего это отверстие?
70
00:05:24,057 --> 00:05:25,592
Это...
71
00:05:25,992 --> 00:05:28,061
Эй! Не говори лишнего же!
72
00:05:28,461 --> 00:05:29,529
Мерзкая кукла!
73
00:05:29,863 --> 00:05:30,964
Ты ведь знала, да?
74
00:05:41,207 --> 00:05:42,509
Слава богу же!
75
00:05:42,742 --> 00:05:44,210
Теперь-то она очнется же!
76
00:05:44,577 --> 00:05:45,712
Чему радоваться-то?!
77
00:05:48,248 --> 00:05:48,915
Должно сработать.
78
00:05:53,119 --> 00:05:53,887
Эй, просыпайся!
79
00:05:55,588 --> 00:05:56,589
Ну, давай же, просыпайся!
80
00:05:57,791 --> 00:05:59,893
Шинку не просыпается.
81
00:06:00,193 --> 00:06:01,094
Не может этого быть!
82
00:06:01,361 --> 00:06:02,028
Шинку.
83
00:06:02,429 --> 00:06:03,129
Шинку?
84
00:06:03,630 --> 00:06:05,932
Не может быть, чтобы это...
85
00:06:10,003 --> 00:06:12,939
Смотрите нашу подлинную
детективную кукольную драму!
86
00:06:13,306 --> 00:06:15,308
Это Кун-кун!
87
00:06:15,542 --> 00:06:17,744
Шинку, вот там детектив Кун-кун!
88
00:06:32,359 --> 00:06:32,993
Ты чего делаешь?
89
00:06:33,193 --> 00:06:35,996
Если попробует Кун-кун,
Шинку точно проснется!
90
00:06:37,364 --> 00:06:37,998
Я должен?
91
00:06:39,332 --> 00:06:41,701
Если не Джун, то Кун-кун сам не сможет!
92
00:06:44,037 --> 00:06:46,806
Привет, Шинку, спасибо за твою поддержку!
93
00:06:47,207 --> 00:06:50,043
По правде сказать, я хочу, что бы
ты помогла мне с расследованием!
94
00:06:50,710 --> 00:06:52,445
Ты не откроешь глаза?
95
00:06:53,146 --> 00:06:54,247
Что такое?
96
00:06:54,948 --> 00:06:58,685
Может тебе кто-то угрожает,
и ты не можешь говорить?
97
00:06:59,219 --> 00:07:03,456
А может ты смущена, и не можешь говорить...
98
00:07:05,725 --> 00:07:06,426
Шинку.
99
00:07:11,698 --> 00:07:12,399
Джун-кун...
100
00:07:13,600 --> 00:07:15,268
Мы не поймем, пока ты молчишь!
101
00:07:17,337 --> 00:07:18,438
Что случилось?
102
00:07:20,173 --> 00:07:21,183
Шинку.
103
00:07:22,275 --> 00:07:27,080
Джун-кун, я подумаю, что можно сделать, пока буду в школе!
104
00:07:27,681 --> 00:07:29,249
Так что постарайся. Не сдавайся!
105
00:07:29,816 --> 00:07:30,984
Нам не нужно ей помогать.
106
00:07:31,584 --> 00:07:33,820
Наконец-то стало на одну тише.
107
00:07:37,524 --> 00:07:38,658
Этот человечишка...
108
00:07:38,892 --> 00:07:39,659
Все в порядке.
109
00:07:40,160 --> 00:07:41,828
Джун-кун что-нибудь придумает.
110
00:07:42,789 --> 00:07:43,401
Я уверена.
111
00:07:44,931 --> 00:07:47,934
Когда у него такое выражение лица...
112
00:08:01,481 --> 00:08:02,315
"Розен Мейден:
113
00:08:03,183 --> 00:08:06,252
Говориться, что куклы были созданы
легендарным мастером - Розеном."
114
00:08:06,986 --> 00:08:09,389
"Настоящие шедевры, которые были
названы 'ожившими куклами'."
115
00:08:10,423 --> 00:08:12,225
"Тем не менее, никто никогда не обладал ими,
116
00:08:12,759 --> 00:08:14,627
так что само их существование
находится под вопросом..."
117
00:08:16,629 --> 00:08:19,399
Где бы я не смотрел, текст везде один и тот же.
118
00:08:22,035 --> 00:08:22,502
Ну да!
119
00:08:23,770 --> 00:08:25,405
Уверен, это было на сайте про хобби...
120
00:08:28,008 --> 00:08:30,877
"Кто-нибудь что-нибудь знает о Розен Мейден?"
121
00:08:35,163 --> 00:08:37,076
Йошимото> Розен Мейден... ты имеешь в виду ТЕХ Розен?
122
00:08:37,176 --> 00:08:39,149
Мицуе> Но я слышал, что все это выдумка.
123
00:08:39,249 --> 00:08:41,062
акане> Я тоже слышала, что это все обман.
124
00:08:41,154 --> 00:08:43,156
МАТСУО> Ты веришь, что такое возможно?
> Не может быть, чтобы они существовали.
125
00:08:44,491 --> 00:08:45,558
Но они существуют!
126
00:08:46,259 --> 00:08:46,926
Вот здесь.
127
00:09:06,813 --> 00:09:07,414
Блин.
128
00:09:09,049 --> 00:09:10,750
Джун, пора обедать.
129
00:09:10,984 --> 00:09:13,119
Ты здесь самый никчемный, да?
130
00:09:13,386 --> 00:09:14,154
В такое-то время.
131
00:09:15,855 --> 00:09:17,957
Что произойдет с Шинку, если она
останется в таком состоянии?
132
00:09:19,492 --> 00:09:21,961
Она... будет видеть сны.
133
00:09:23,563 --> 00:09:24,060
Сны?
134
00:09:25,198 --> 00:09:28,401
Когда куклы засыпают, они видят сны.
135
00:09:29,135 --> 00:09:33,073
Им приходится вновь переживать все события,
которые с ними произошли после рождения.
136
00:09:33,573 --> 00:09:35,942
В их воспоминаниях, они подчиняются Отцу.
137
00:09:36,710 --> 00:09:38,878
а потом вдруг наступает тьма.
138
00:09:39,612 --> 00:09:41,948
Вечный сон даже без возможности умереть.
139
00:09:42,716 --> 00:09:45,752
Не в состоянии двигаться, они чувствуют
себя, словно попали в черную дыру...
140
00:09:46,419 --> 00:09:47,420
Отчаяние в ожидании...
141
00:09:48,188 --> 00:09:49,222
Радость и боль...
142
00:09:50,156 --> 00:09:56,563
Ты просто продолжаешь наблюдать,
переживая каждое воспоминание
с момента своего рождения.
143
00:09:57,197 --> 00:09:58,031
Чёрт...
144
00:10:03,169 --> 00:10:05,939
"Это невыдуманная история. Я верю, что это название..."
145
00:10:07,173 --> 00:10:08,208
Джун, что там такое?
146
00:10:09,042 --> 00:10:10,577
Вы двое, оставайтесь с Шинку!
147
00:10:11,177 --> 00:10:12,312
Кто бы не пришел, не выходите отсюда!
148
00:10:12,812 --> 00:10:13,480
Поняли?
149
00:10:14,914 --> 00:10:17,217
Ну и ну. Он такой раздражительный коротышка, же!
150
00:10:22,811 --> 00:10:24,518
Библиотека
151
00:10:26,575 --> 00:10:29,924
Магия кукол
Куклы Розена
Готовые куклы
Роза Кукол
Мир Создателя кукол
Розен Мейден
152
00:10:34,834 --> 00:10:35,268
Вот она!
153
00:10:37,337 --> 00:10:39,406
Б-6, Б-7...
154
00:10:45,378 --> 00:10:46,680
У нас этих книг нет!
155
00:10:47,480 --> 00:10:49,549
У нас ремонт здания.
156
00:10:50,316 --> 00:10:52,252
Они перемещены в другое место.
157
00:10:52,652 --> 00:10:53,787
Куда?
158
00:10:54,254 --> 00:10:56,489
В среднюю школу тут неподалеку.
Ты ведь ее знаешь?
159
00:11:26,820 --> 00:11:28,488
Этот Сакурада...
160
00:11:32,192 --> 00:11:33,793
Кто... здесь?
161
00:11:36,396 --> 00:11:39,065
Ты слышала о Сакурада-куне?
162
00:11:39,065 --> 00:11:39,632
Кто это?
163
00:11:40,000 --> 00:11:40,467
Перестаньте!
164
00:11:45,939 --> 00:11:47,173
Перестаньте!
165
00:11:57,917 --> 00:11:58,418
Перестаньте!
166
00:11:58,985 --> 00:11:59,819
Хватит! Перестаньте!
167
00:12:21,027 --> 00:12:30,882
Перевод: dish [xtracash@mail.ru]
Правка: Xander [xandertsu@yandex.ru]
168
00:12:42,595 --> 00:12:43,229
Что такое?
169
00:12:47,133 --> 00:12:50,804
Хина Ичиго получает свою силу от Шинку же.
170
00:12:52,138 --> 00:12:55,608
Когда Шинку не с нами, сила исчезает же.
171
00:12:57,477 --> 00:12:58,178
Только не это...
172
00:12:59,446 --> 00:13:02,415
Ты слуга Шинку, сделай что-нибудь же!
173
00:13:02,916 --> 00:13:05,719
Попробуй что-нибудь посерьезнее! Используй
свой микро мозг и подумай уже наконец же!
174
00:13:06,152 --> 00:13:07,120
Ты, никчёмный...
175
00:13:07,120 --> 00:13:07,988
ЗАМОЛЧИ!
176
00:13:09,723 --> 00:13:12,659
В конце концов... Я и есть НИКЧЁМНЫЙ!
177
00:13:21,601 --> 00:13:23,370
Хина-тян тоже заснула?
178
00:13:23,877 --> 00:13:24,277
Да.
179
00:13:24,704 --> 00:13:25,405
А как Джун-кун?
180
00:13:25,772 --> 00:13:27,974
Он и правда никчёмный же.
181
00:13:28,408 --> 00:13:30,243
Всё это время он отсиживался в своей комнате же.
182
00:13:30,977 --> 00:13:31,644
Понятно.
183
00:13:35,782 --> 00:13:37,417
Джун-кун, как насчет ужина?
184
00:13:37,951 --> 00:13:38,451
Мне не хочется.
185
00:13:39,919 --> 00:13:41,788
Мы можем немного поговорить?
186
00:13:42,188 --> 00:13:42,756
Мне не хочется.
187
00:13:43,590 --> 00:13:44,691
Тогда я сама скажу.
188
00:13:45,225 --> 00:13:48,128
Я видела сегодня утром, какой решительный был Джун-кун.
189
00:13:48,928 --> 00:13:50,730
И это напомнило мне наше детство.
190
00:13:51,531 --> 00:13:52,232
Ты помнишь?
191
00:13:52,966 --> 00:13:55,235
Когда я потеряла свою плюшевую игрушку.
192
00:13:56,169 --> 00:13:59,139
Джун-кун вложил душу в создание новой.
193
00:13:59,906 --> 00:14:01,408
Я была так удивлена!
194
00:14:02,208 --> 00:14:06,012
Я не думала, что Джун-кун мог сделать такое сам.
195
00:14:08,882 --> 00:14:11,851
И я подумала, раз Джун-кун так сделал, то всё...
196
00:14:11,851 --> 00:14:12,385
Замолчи!
197
00:14:12,786 --> 00:14:15,188
Разве я не повторяю всё время, что не хочу
слушать всю эту сентиментальную чушь?!
198
00:14:15,555 --> 00:14:16,489
Не пытайся меня успокоить!
199
00:14:17,457 --> 00:14:19,025
Всё-таки я никчёмный!
200
00:14:19,426 --> 00:14:21,127
Я даже не могу зайти в школу.
201
00:14:21,661 --> 00:14:22,429
Джун-кун...
202
00:14:23,496 --> 00:14:24,864
Всё кончено!
203
00:14:25,231 --> 00:14:27,133
Всё, что мне осталось, это быть в этой комнате!
204
00:14:27,400 --> 00:14:28,535
Я ни на что не годен!
205
00:14:29,402 --> 00:14:31,204
Если дошло, то убирайся отсюда!
206
00:14:32,339 --> 00:14:32,972
Убирайся!
207
00:14:36,176 --> 00:14:37,711
Знаешь, Джун-кун...
208
00:14:38,645 --> 00:14:41,381
Шинку-тян тебя действительно любит.
209
00:14:44,517 --> 00:14:46,186
Шинку любит меня?
210
00:14:47,320 --> 00:14:48,288
Это...
211
00:14:51,057 --> 00:14:53,460
Джун, ты великолепен.
212
00:14:54,794 --> 00:15:00,033
Твои пальцы, словно великолепно
настроенный инструмент.
213
00:15:40,640 --> 00:15:42,075
У нас будут и сегодня и завтра.
214
00:15:42,275 --> 00:15:44,044
Думается мне, пора уйти.
215
00:15:44,177 --> 00:15:45,445
Мне тоже хочется уйти.
216
00:16:12,605 --> 00:16:13,406
Сакурада-кун!
217
00:16:13,973 --> 00:16:14,674
Доброе утро.
218
00:16:16,676 --> 00:16:18,778
Доброе утро!
219
00:16:20,013 --> 00:16:21,514
Ты чего-то увидела?
220
00:16:22,983 --> 00:16:24,384
Нет. Нечего такого.
221
00:16:29,589 --> 00:16:31,324
Ну ладно, пока.
222
00:16:39,407 --> 00:16:40,256
Библиотека
223
00:16:44,404 --> 00:16:44,804
Что за...
224
00:16:46,539 --> 00:16:48,174
По утрам она закрыта.
225
00:16:49,109 --> 00:16:51,144
Если собираешься пойти в школу,
не забудь надеть свою форму.
226
00:16:51,978 --> 00:16:53,647
За... замолчи.
227
00:16:54,047 --> 00:16:54,581
Ты хочешь войти?
228
00:16:55,548 --> 00:16:58,752
Я только что попросила учителя сходить
сюда за кое-какими записями.
229
00:17:03,757 --> 00:17:05,425
Значит, Хина Ичиго тоже уснула?
230
00:17:06,259 --> 00:17:07,027
Похоже.
231
00:17:08,395 --> 00:17:09,763
И поэтому ты пришёл сюда?
232
00:17:10,430 --> 00:17:12,565
Не так уж и много.
233
00:17:16,202 --> 00:17:16,603
Вот она.
234
00:17:24,077 --> 00:17:25,045
Ро-зен...
235
00:17:25,378 --> 00:17:25,879
Мейден.
236
00:17:26,546 --> 00:17:27,213
На немецком.
237
00:17:27,947 --> 00:17:35,388
Тут говориться, что те, кто слышал
об этих куклах от других, сначала
отказывались в это верить.
238
00:17:37,190 --> 00:17:39,959
Я думала об этом, когда встретила
Хину Ичиго, так что я узнавала.
239
00:17:40,327 --> 00:17:41,728
Тогда ты читала, как их чинить или...
240
00:17:42,195 --> 00:17:43,129
Я не знаю об этом.
241
00:17:44,931 --> 00:17:46,266
Но, похоже, вот здесь об этом упоминается.
242
00:17:49,703 --> 00:17:51,071
Ты не можешь взять отсюда эту книгу.
243
00:17:51,838 --> 00:17:53,239
Если ты хочешь ее прочесть,
нам стоит начать прямо сейчас.
244
00:17:54,407 --> 00:17:57,610
Другой способ починить...
245
00:17:58,244 --> 00:18:00,413
Поручить попытаться это сделать...
246
00:18:01,047 --> 00:18:02,949
Что значит "nachtgeist"?
247
00:18:03,650 --> 00:18:04,317
Дух.
248
00:18:05,986 --> 00:18:06,820
Дух?
249
00:18:07,287 --> 00:18:09,389
Тут говориться, что нужно поручить сделать это ему, но...
250
00:18:12,392 --> 00:18:13,693
Тот искусственный дух.
251
00:18:14,461 --> 00:18:15,595
Ты знаешь, как его вызвать?
252
00:18:15,929 --> 00:18:18,298
Возможно. Пойду, спрошу у этой мерзкой куклы.
253
00:18:21,468 --> 00:18:23,069
Кашиваба, ты тут?
254
00:18:23,470 --> 00:18:24,037
Идем сюда!
255
00:18:29,409 --> 00:18:30,577
Сейчас нет никого поблизости.
256
00:18:31,244 --> 00:18:32,345
Ты знаешь, где выход, да?
257
00:18:32,779 --> 00:18:33,713
А... ну да...
258
00:18:34,481 --> 00:18:34,948
Быстрее!
259
00:18:39,152 --> 00:18:41,354
Спасибо...
260
00:18:41,988 --> 00:18:42,622
...за помощь.
261
00:19:01,908 --> 00:19:02,475
Начнем.
262
00:19:22,295 --> 00:19:23,029
Спина?
263
00:19:51,558 --> 00:19:52,125
Шинку.
264
00:20:14,280 --> 00:20:14,981
Шинку?
265
00:20:17,751 --> 00:20:18,418
Шинку!
266
00:20:23,289 --> 00:20:23,790
Шинку!
267
00:20:30,463 --> 00:20:32,999
Ну и ну... Как же ты долго пытался меня разбудить.
268
00:20:33,400 --> 00:20:34,668
Ты действительно никуда негодный слуга.
269
00:20:35,435 --> 00:20:37,437
Ты бы сразу это понял, стоило
тебе хоть немного подумать.
270
00:20:37,871 --> 00:20:39,072
Ах ты, маленькая...
271
00:20:39,673 --> 00:20:41,374
Ты хоть представляешь, как мы все волновались?
272
00:20:41,374 --> 00:20:41,941
Ты тоже?
273
00:20:43,877 --> 00:20:45,679
Я - нет.
274
00:20:46,680 --> 00:20:50,150
Тогда почему ты покраснел, а... Джун-кун?
275
00:20:53,586 --> 00:20:55,989
Что ж, полагаю, в этот раз я могу
выразить свою признательность.
276
00:20:57,857 --> 00:20:58,258
Спасибо.
277
00:20:59,592 --> 00:20:59,959
Джун.
278
00:21:05,565 --> 00:21:06,766
Сколько ты еще собираешься спать?
279
00:21:07,534 --> 00:21:08,301
Просыпайся.
280
00:21:12,038 --> 00:21:12,772
Шинку...
281
00:21:13,506 --> 00:21:16,109
Джун, скорее принеси нам чаю.
282
00:21:16,609 --> 00:21:18,211
Почему это я должен?
283
00:21:18,345 --> 00:21:19,412
Потише ты.
284
00:21:19,879 --> 00:21:21,881
Я дала тебе задание, так ведь?
285
00:21:22,482 --> 00:21:23,817
Я не собираюсь о тебе заботиться!
286
00:21:24,184 --> 00:21:26,486
Ну, как всегда, у него такое мелкое сердце.
287
00:21:26,519 --> 00:21:27,454
Что это значит?
288
00:21:27,587 --> 00:21:28,788
Давай, просыпайся!
289
00:21:29,489 --> 00:21:31,157
Обязательно?
290
00:21:31,157 --> 00:21:34,127
Шинку явно полна сил после
своего пробуждения.
291
00:21:34,327 --> 00:21:35,161
Не говори ерунды!
292
00:21:59,252 --> 00:22:00,487
Верно, Шинку.
293
00:22:01,087 --> 00:22:02,422
Ты еще не можешь сломаться.
294
00:22:04,090 --> 00:22:06,993
Это я превращу тебя в хлам.
295
00:22:13,767 --> 00:22:17,937
Сердце, что почти остановилось...
296
00:22:19,939 --> 00:22:25,378
Унесёт мне так знакомые воспоминания.
297
00:22:26,212 --> 00:22:30,283
Мои пальцы дрожат...
298
00:22:32,085 --> 00:22:36,688
Под бесцветным небом над головой.
299
00:22:36,688 --> 00:22:48,201
Но слышу нежный голос вдалеке.
[Мы яркая звезда.]
300
00:22:49,035 --> 00:23:01,214
Я взываю к нему чтобы он
долетел до твоих закрытых глаз.
301
00:23:01,314 --> 00:23:07,921
Парящие серебряные крылья...
302
00:23:08,288 --> 00:23:14,794
Проливаются дождем на тебя...
303
00:23:14,961 --> 00:23:20,467
Неся к далекой, бесконечной Луне.
304
00:23:20,734 --> 00:23:30,410
Мелодии, что отзывается эхом сквозь Вечность.
305
00:23:30,511 --> 00:23:35,427
Ты просто яркая звезда.
306
00:23:41,788 --> 00:23:42,922
Суисей Секи, что такое?
307
00:23:43,156 --> 00:23:44,491
Н-ничего же!
308
00:23:44,824 --> 00:23:48,128
Я просто немного беспокоюсь, как бы
они не перестали расти без дождя же.
309
00:23:48,395 --> 00:23:51,731
Если бы она была здесь, она бы
отлично обрезала и собрала их.
310
00:23:52,198 --> 00:23:54,904
Мы можем больше никогда не увидеться же.
311
00:23:55,004 --> 00:23:57,007
Такие грустные вещи не стоит произносить.
312
00:23:57,704 --> 00:24:00,707
Она твоя любимая сестра близнец.
313
00:24:01,675 --> 00:24:03,176
Следующий эпизод Розен Мейден:
314
00:24:03,877 --> 00:24:04,611
Клянись на этой розе.
315
00:24:04,611 --> 00:24:09,182
"Соусей Секи.
Лазурная Звезда"